首页 > 教育 > 教育资讯 > 正文

ca888亚洲城手机版AI同传造假?科大讯飞回应“质疑说”:是一场误会

文章来源:安徽在线
字体:
发布时间:2018-10-08 10:17:18

  日前,一位同传人员Bell Wang在知乎爆料,科大讯飞AI同传造假。9月25日,科大讯飞以“一场误会”的说法回应质疑,称没有造假也不存在侵犯知识产权,且已和当事人经过充分沟通和说明。对于讯飞机器翻译技术现状,科大讯飞方面透露,明年将达大学专业八级水平,可以较好满足日常交流需要,但还无法代替同传。

  讯飞回应质疑说是“一场误会”

  “早些时候,听见科技总经理王玮已经和知乎发文的同传译员进行了充分的沟通和说明,这的确是一场误会。”科大讯飞相关人士告诉记者。

  记者了解到,引发质疑的事件是9月20日在上海举办的创新与新兴产业发展国际会议。会议主办方采用讯飞听见智能会议系统,对演讲人员的语音及同传人员的语音进行实时转写文字上屏。

  “这个具体方案的实施,事前主办方已与科大讯飞、翻译公司进行过充分沟通并达成一致意见。而对现场同传人员上屏文字进行语音合成并进行直播,都是主办方提出的具体会务需求,科大讯飞仅为此提供技术支持,直播过程与科大讯飞并无关联。在技术使用和展示方式上,我们也两次向会务公司和翻译公司进行了说明。”科大讯飞相关人士告诉记者,针对网络上流传较多的“侵犯知识产权的说法”,科大讯飞和同传译员都是会务组的技术服务支持方,科大讯飞在此过程中不存在侵犯译员知识产权的可能性。

  记者了解到,“讯飞听见智能会议系统”是一款中英文语音实时转写和多语种实时翻译系统。它有两套方案,一套具有“机器翻译”的功能,在会议现场进行全自动离线翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与;另一套具有“听见转写”的功能,会议的发言语音转写成文字上屏。这两套方案在不同的会议场景都会使用。

  传达演讲者意图是机器翻译的难点

  不少人关心,科大讯飞的翻译到底是什么水平?

  “现在机器翻译是大学英语六级的水平,明年可以达到专业八级水平。不过,还不能替代同传。”科大讯飞相关工作人员告诉记者,讯飞翻译机可以较好满足日常交流需要,但机器翻译水平还无法代替同传。

  比如,在会议场合,尤其是涉及到技术等领域的专业会议,并不是完全字对字的翻译便可传递演讲者的信息,同声传译译员需要整合演讲者话语,传达演讲者的意图和态度,而目前这是机器翻译很难做到的。

  “人机耦合”是技术发展趋势

  “这也是科大讯飞探索人机耦合道路的另一个原因——让机器成为同传的助手,提升同传工作效率和准确度。”上述人士介绍说, “人机耦合”不仅是技术发展的趋势,更是社会伦理发展的要求。在会议场景中,人机耦合可以由机器转写和同传翻译实现大屏幕的展示,通过语音合成将同传老师的文字合成为多语种声音;另外,机器作为助手,辅助人来完成某一项任务,比如科大讯飞与上海外国语大学合作的“口译助手”。

  在今年的几次公开活动中,科大讯飞董事长刘庆峰也多次明确提出,人工智能下一步的关键是算法的突破、数学统计建模方法和脑科学研究的深度结合以及人机耦合的持续探索。“未来一定不是机器代替人,而是人机耦合的,科大讯飞已经和上海外国语大学在研究人机耦合的方式,我们希望用机器帮助我们顶尖的同传更好地发展他的能力。未来,机器和人必须是协同的。”

  江淮晨报记者于巧妮